‘Guía de redacción’ de FundéuRAE para los Juegos Olímpicos de Tokio

FundéuRAE, la fundación patrocinada por la Agencia Efe y la Real Academia Española, tiene como objetivo colaborar con el buen uso del español en los medios de comunicación y en Internet. Por ese motivo, suelen publicar periódicamente recomendaciones sobre el uso de distintos términos.

En esta línea, la semana pasada presentaron, con el apoyo de Bridgestone, la ‘Guía de redacción’ para los Juegos Olímpicos de Tokio, que pretende ser un recurso lingüístico de referencia destinado a que los medios de comunicación ofrezcan una mejor cobertura de la competición deportiva más importante a nivel mundial. Y también, una herramienta "muy adecuada para facilitar a los periodistas la terminología de los deportes que no son tan mediáticos", como dijo en el acto el triatleta Javier Gómez Moya.

La Guía se puede consultar y descargar en este enlace, pero queremos dar a conocer algunas de las recomendaciones que realizan referentes a los Juegos, al deporte y al ciclismo, en general, y al ciclismo en pista, en particular, que procuraremos adoptar también en TrackPiste.

  • Olimpiadas. Aunque me da cien patadas ya que su significado original es el periodo de cuatro años que va entre dos ediciones de los Juegos Olímpicos, se admite ya como sinónimo. Es más, también se acepta la grafía Olimpíada.
  • JJ. OO. La sigla de Juegos Olímpicos, al ser un plural, se escribe duplicando las letras, con puntos detrás y un espacio intermedio. Por lo tanto, no está bien escrito JJ.OO.
  • Tokio. Aunque en inglés el nombre de la ciudad es Tokyo, en español se castellaniza en Tokio.
  • Paralímpico (y paralimpiadas) son los términos correctos, y no paraolímpico. Aprovecho para recordar que el ciclismo que se celebra en unos Juegos Paralímpicos, si es ciclismo paralímpico. Pero el que está fuera de esta competición no lo es. Ciclismo adaptado o, mejor aún, su castellanización según la denominación internacional, paraciclismo.
  • Récord, pero no recordman. El término récord figura en el diccionario de la RAE desde 1992, con el correspondiente acento. No así, recordman, que es un vocablo inglés que puede ser sustituido por plusmarquista e incluso por hombre/mujer récord.
  • Esprint. También figura en el Diccionario esta castellanización de sprint, y que también se plasma en los derivados esprínter y esprintar. En algunos casos, no siempre, es aceptable el sinónimo velocista.
  • Foto de llegada. Es una alternativa preferible a foto finish o photo finish.
  • Keirin, ómnium y mádison son palabras castellanizadas -de ahí el acento de mádison que normalmente no se suele escribir-. Más importante es lo que recuerda FundéuRAE, que se escriben sin mayúscula inicial.
  • Ciclista, y no rider. Aunque no es común en ciclismo en pista, el término rider es usado habitualmente referido a los participantes en algunas modalidades ciclistas, y que no es recomendable. Y aunque la guía no dice nada sobre pistard, un galicismo como sinónimo de corredor de pista, es de suponer que recomienda que no se use, aunque me parece un término con bastante potencial, sobre todo cuando uno ya no encuentra alternativas a ciclista, corredor....
  • Demarraje. Es un término castellanizado, aunque también se puede usar arrancada, aceleración…
  • Maillot. También ha sido adoptado por el castellano. Como sinónimo de puede usar otra palabra tomada de otro idioma y también incorporada, jersey, así como camiseta.
  • Favoritismo. La condición de un corredor o en equipo como favorito no es favoritismo. Y de forma similar, ganar con autoridad no es autoritarismo.
  • Pelouse. La zona central del velódromo es la pelouse, que es un galicismo y por lo tanto se escribirá en cursiva o entre comillas, según el uso habitual para los vocablos extranjeros.

No hay comentarios:

Publicar un comentario